当今社会,多数行业都在谋求经济发展,在市场经济推动之下,翻译行业的商业化趋势也渐渐明显。除了注重作品的社会价值,翻译者与翻译出版社也非常重视经济效益,因此翻译作品选择与销售都逐渐被打上了商业化烙印。J.K罗琳所著的《哈里·波特》系列,全球风靡,深受读者的喜爱。在此背景之下,译者纷纷开始翻译这部巨著,各个版本的译文广泛流传,获得了巨大的商业价值。
在商业动机的驱动下,译者的翻译过程也会受商业动机的影响,从选材到译文都会考虑其价值、市场前景、商业利润,所采用的翻译方法也同样考虑是否符合读者的口味。虽然很多译者是因为原文的艺术美和文化价值,全心全意研究文本如何翻译才能传达原作的艺术美或文化价值,但着眼于社会现实,多数译者还是希望能够获得可观的收益,翻译报酬则成为译者是否接受翻译业务的决定性因素。译者过度追求翻译报酬,一味追求翻译速度,就会出现译本质量不达标现象。市场上《红与黑》的众多译本就足够反映出巨大商业利润驱使冲击翻译市场的现象。
就个人层面来看,译者能够通过自己的翻译能力获取一定的报酬无可厚非,但作为译者决不能翻译出劣质译作,不能错译文本。译者应该明确自己身为一个译者所承担的社会角色与责任,不断学习,提高自己的语言能力和文化水平,更好的为社会、为国家服务。
本文由拍照翻译:http://www.paizhaofanyi.net/ 发布。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5