词汇在地质类英语翻译中,是其最为基本的要素,促进词汇翻译的有效性,是英语翻译的第一步,也是关键的一部。基于地质类英语翻译中,其存在纯学术以及半学术词汇模式,这对翻译者形成一定的难度,一旦把握包含词汇翻译方法,形成易错现象,会影响到整个句子以及整篇文章的翻译效度。因此,在地质类英语翻译中,应掌握一些词汇翻译方法,提升翻译者翻译技能。
首先,地质专业词汇的翻译形式。在地质类英语翻译中,针对一些facies(岩相)、geosphere(地圈)等专业性较强的词汇,需要翻译者针对此类词汇,进行深入的理解与记忆,以此更好的运用到翻译过程中。针对此类词汇在其他专业翻译中较为少见,其是指地质类专业中常见的专业术语。因此,在地质类英语翻译中,需要借助专业词典,对此类专业词汇进行理解与翻译,这样能够减少翻译难度,增强翻译的容易性。例如:参考《英汉地质词典》。
其次,英语词汇含义与地质类专业含义不同的词汇。例如:joint 单词,通常情况下,大都翻译为关节等含义,但在地质类英语翻译中,翻译为岩芯。因此,在翻译过程中应特别的注意此类词汇,以此才能够更好的将原文进行诠释。
最后,缩略词的翻译形式。当前缩略词在各大专业都较为常见,需要掌握地质类英语翻译中的缩略词翻译方法,以此增强翻译效度。例如:GA 缩略词,翻译为(galena)方铅矿。针对这些缩略词的翻译,应注重日常积累,并且结合一定的语境做出适当的翻译。
本文由拍照翻译网:http://www.paizhaofanyi.net/ 整理发布。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5