从西方的翻译理论体系来看。Newmark提出了交际翻译和语义翻译。并且指出 他们的区别主要体现在译语表达形式上。语义翻译要求译文接近原文形式.在结构 和词序安排上力求贴近原文:交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的 效梁。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以便译文地道、流畅。Nida提出了“等效”翻译理论,但有人认为其忽视了形式惫义,有其局限性,译者应根据不同 的语篇类型选择合适的翻译方法。当代西方翻译理论流派可分为:北美翻译培训学 派、翻译科学学派、翻译研究学派、多元理论派、解构主义学派五大体系。其对翻 译理论各有所长.但也各有自己的缺点。中国翻译理论翻译实践在中国有两千年的 历史,从口传简短佛经经句开始,就有直译和意译这一类问题了。
在长期的实践 中,人们提出了一些主张,如玄奖大师的“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、 通顺”,直到今天仍然有指导意义,严复的“信、雅、达”等。“五四”是我国近 代翻译史的分水岭,以后出现了鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存着原作的丰姿”。后面人们有提出了“归化”、“异化”法,作 为理解翻译作品的判断方法。到当代审美等理论学派的探讨研究。随着语言学从结 构主义、转换生成语法以及功能主义的发展,翻译学也在不断地发展和进步。
从
20世纪80年代以来有了独立学科的初级形态,90年代又有了新发展,对学科的独立
性以及理论体系的结构与功能有了更多的探讨,涉及语言学、逻辑学、哲学等诸多
学科的内容。
本文由拍图翻译网整理发布。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5