在地质类英语翻译过程中,翻译者并不借助词典进行翻译单词,而是根据上下文进行翻译词汇,以此使句子与上下文衔接,实现有效的翻译模式。因此,在地质类英语句子翻译中,应根据上下文语境,进行巧妙的翻译,使句子与译文大意相近、贴服。以下分析几种句子的翻译方法:
一是被动句的翻译方法。在英语语言中具有大量的被动语态,而汉语中不具备这类被动语句、语态,因此在翻译语句中,应用词汇或者语句的形式表述被动语态。例如:将被动语态变成主动语态;将被动语态翻译为汉语的主动语态,以此促进被动语态的翻译。在翻译长句为:Two types of contact metamorphic rocke are generally recognized.(共发现两种接触变质岩)可以将被动语句改完主动语句进行翻译。
二是名词化语句形式翻译。在地质类英语翻译翻译过程中,为了使句子更加的紧凑,会运用名词性的结构形式进行组句,在句子中会运用两个分句形式表达简单的语句形式。针对此语句翻译形式,只有掌握句子的大意,才能够简单的进行翻译,将英文语句翻译为适当的汉语动词,增强语句翻译的有效性。与此同时,针对名词性结构的语句,在翻译时,需要挖掘其真实的内涵,知晓其要表达的意义,并且与上下文进行衔接,以此促进长句的翻译,使翻译文本与汉语表达习惯一致。
三多重复合句子翻译。在地质类英语翻译中,多重复合语句翻译是其难度与重点内容,需要掌握这一语句翻译模式,以此突破地质类英语翻译难度重点,达到良好的翻译模式。多重复合语句翻译形式,涉及的成分较多,包含动名词、状语、定语、分词等,其在语句中是环环相扣的模式。因此,针对该语句翻译,首先应理解透彻原文,根据汉语语句模式,进行合理、科学的翻译。
拍照翻译就来拍照翻译网。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5