刚跟丈夫怄过气,一头沮流波的乱发拔散站在院子的当口,让风使劲吹着。
译文一:I had just bickered with my husband, stood in a draught by the gate of the
yard with wet unkempt hair on my head and let the wind fiercely blow myself.
译文二:Having just bickered with my husband. I stood irritated in a draught by the
gate of the yard, my wet unkempt hair fluttering fiercely over my shoulders.
原文为典型的汉语流水句,其中主语承前省略,四个小句按时间顺序依次排列 或并列。其间无任何形合手段.表面看去无任何信息焦点。译文一运用常规并列结构将三个动词衔接在一起,尽管语法上无可挑剔,但却没有按照英语表达习惯对信 息进行层次或分级处理,比较而言,译文二从更高层次上体现了英语的构句特征。 将stood(站)作为句子主干中的核心谓语动词,并运用非谓语结构及独立主格结构 将表示时间、情状或状态的内容处理为次要信息。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5