翻译实质上是一种跨文化交际行为,在使外国文化“引进来”,中国文化“走出去”方面发挥着特殊的作用。从古至今,各个民族与国家之间的文化交流与融合都不开翻译的桥梁作用,比如佛经的广泛流传、儒释道文化的传播都与翻译密切相关。可以说一个具有较高跨文化交际意识的译者是一个文化创造者。
作为外国文化输入者的典型代表,鲁迅先生翻译的关注点之一就是世界知识,采用“硬译”的翻译方法,汲取外来文化的精华,更好地将西方文化引进中国。鲁迅先生所汲取的外来文化精华不仅包括其他民族的语言表达和形式,还介绍传播了西方新思潮,引进国外先进的科学文化知识。另一方面,作为伟大的中国文化输出者的林语堂先生,他将自己的翻译动机阐释为“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”。在翻译选材上,他主要选择能够传递中国文化的作品进行翻译,热衷于将中国的古典文学、文化和哲学传播到西方。
随着国际合作趋势的不断增强,文化交流成为时代的重要主题,本土文化输出和外国文化输入逐渐频繁,当今译者也在不断提升跨文化交流意识和能力,在翻译中充当好跨文化交际者的角色。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5