解决了理解问题.我们便可以进入翻译的表达阶段了。在“表达”二字中, “表”针对的是形式及其所承载的意义,也即以外在的形式显现或呈现内在的意 义,“达”原意为“通”,泛指“畅通”,亦可解作“至于”或“及于”,与 “表”互为参照,“达”即是让外在的形式所承载的意义畅通无阻地及于彼方。就 翻译表达而言,“表”强调的是原文形式及内容的呈现过程,“达”则注重原文形 式及内容在目标语言中的表现效T。如此一来,形式、意义、通顺、畅达也就构成 了翻译表达中的矛盾:一方面.形式是意义的载体.意义的再现必然涉及形式的移 植;而另一方面。形式的独特性是以语言为身份的,将一种语言独特的表现形式移 植到另一语言,其独特性不仅会失去原有的表达或表现效染 I甚至会因为有悖于另 一种语言的行文习惯而遭到读者拒绝。这样的推论并无任何夸张之处,确定无疑的 是,由于行文习惯上存在着差异,某些独特的词句在另一种语言中往往难以进行得 体的再现.以He crashed down on a protesting chair为例,protesting一词并不难解,而 一旦将其表述为汉语,就不再令人乐观了,无论译作“发出抗议声”.还是译成 “发出吱吱呀呀的响声”,其结T及效果都不甚尽如人意,前者有悖于汉语表达习 惯.且容易令读者一头雾水.故此只能弃之不用.而宁可选择能让读者知其大意的 后一种转换形式。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5