原文:凛凛岁云暮
译文:Lin Lin old cloud twilight
原文:两汉:佚名
译文:Han Dynasty: anonymity
原文:凉凛岁云墓,蝼蛄夕鸣悲。
译文:Cool Lin old cloud tomb, mole cricket night song sad.
原文:凉风率已厉,游子寒无衣。
译文:The cool breeze rate is already fierce, and the wandering son is cold and naked.
原文:锦念遗洛浦,同袍与我违。
译文:Jin read Lopu, the same robe and I violated.
原文:独宿累长夜,梦想见容辉。
译文:Stay alone for a long night, dream of seeing Rong Hui.
原文:良人惟古欢,枉驾惠前绥。
译文:But the good man, but the ancient Huan, is in vain to drive Sui-sui in front of the favor.
原文:愿得常巧笑,携手同车归。
译文:May you laugh often and return hand in hand with the car.
原文:既来不须,又不处重闻。
译文:There is no need to come, and there is no need to smell it again.
原文:亮无晨风翼,焉能凌风飞?
译文:Bright without morning wind wing, how can you fly on the wind?
原文:眄睐以适意,引领遥相睇。
译文:With the right meaning, lead the distance to see each other.
原文:徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
译文:Rely on sentimental feelings, drooping snot touch both doors.
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5