由于不同的译员在韩国语能力水平、翻译水平 以及对文本的理解方面均存在差异,因此同样的中 文公示语可能会被译写为很多版本。各地主管部 门根据本地区实际情况,结合本地区旅游景区特 色,制定公共外语标识译写规范是解决这一问题的 有效措施。目前各省和很多城市都推出了英文版 的标识译写规范,针对公共标识的译写要求、译写 方法和书写要求都做了明确的规定。推出旅游信 息英文译写示例,提供大量的自然景观、人文景观、 游乐场所的译写示例; 推出旅游服务设施英文译写 示例,提供旅游服务基础设施、机场火车站相关设 施、宾馆相关设施、交通及停车场相关设施以及景 区相关设施的译写示例; 推出警示和提示信息英文 译写示例,提供通用告知类信息、机场车站告知类 信息、提示及警示类信息等译写示例。但韩文版标 识译写规范的制定工作目前还非常滞后,只有杭州 等个别旅游城市推出了韩文版公共标识译写导则。 陕西作为旅游大省,应充分重视韩文公共标识译写 规范的制定,尽快推出具有陕西地方特色的韩文译 写规范,从而更好地建设国际化的语言环境。
本文由拍照翻译网:http://www.paizhaofanyi.net/ 整理发布。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5