汉语翻译成英语例句:
“脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细级柔软的触觉”
译文一:When you step on them, you just have the slightest sense of touching
something very soft with neither sound nor smell.
译文二:Quiet and smelless. they feel tiny and soft underfoot.
译文一基本上对原文的外在形式进行了亦步亦趋的复制.故而在意境或神韵传 递方面远不及接下来的张培基先生的译文二。 上述分析表明.鉴于语言之间的差异性,过分追求“形似”往往会影响译文的 通顺与畅达,且常常导致严重的翻译腔。要解决这一问题,就必须暂且忘却原文 “粗砺”的外表,以得其内在精髓,唯其如此.方能最大限度地臻于“神似”效 果。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5