德国学者赖斯(Reiss)提出了功能翻译理论,认为在翻译科技英语的过程中必须结合待翻译文本的实际功能进行综合考虑,而不是简单地直译文本。功能翻译理论倡导译者在实际翻译过程中采用不同的翻译技巧。
YOLO模型的网络结构类似于GoogLeNet[18]的模型,采用了1×1还原层与3×3卷积层,基础模型共有24个卷积层,后面接2个全连接层。使用了InceptionNet V4结构,如下图2所示[9]:
首先,在科技英语中,一些普通的词汇可能会有不同的含义,如将同一个动词搭配不同的名字,可能会导致动词翻译结果的不相同。其次,结合功能翻译理论的实际内容,译者在翻译过程中可以将一些包含动作含义的形容词或名词进行词性的转变,从而实现译文的准确化及规范化。
2.功能翻译理论对语句翻译的指导
由于语篇的复杂性、地域的差异性及内容的特殊性,科技英语中通常会出现大量的名词及各种各样的名词化结构以对句子进行简化(黄林娟、刘芹2013),但还会存在一些包含大量逻辑关系词的长句。要想对长句进行准确翻译并保证译文简洁,就必须整理句型,先找出长句中的关键部分,再进行翻译。需要注意的是,因英文与中文的表达语序不相同,译者在翻译时可以对原文本的语句顺序进行适当调整;针对结构较为复杂的长句,必须先拆分再翻译;在对被动语句进行处理的过程中,译者可以将被动句变为主动句(黄欢 2017)。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5