本文以道安“五失本、三不易”的翻译思想为中心,详细地讨论该学说提出的历史根源、哲学源起以及道安木人的宗教思想和政治抱负方面的原因,并分析道安思想中所反映出的翻译文质观、文体观和语言文
化观。
从历史而论,道安“五失本、一三不易”思想足对当时“死译”和“随意删减之自山译法”的折中与修正,其对翻译增删量的限制,有助于佛经的准确传译;就哲学而言,东晋时期道家天道观与佛家天命论相互契合,人们多采川“格义”法翻译佛经,导致译文机械生硬、质M拙劣,道安的“五失本、三不易”思想,对于纠正“削胡适秦、饰文灭质、求巧失旨”的倾向、准确传达原文意日起到了I要作用.此外.作为一个虔诚的佛教徒,道安希望通过佛教思想的引进,为知识梢英和统治阶级找到精神归宿和统治〔具。因此,在佛经翻译中必须克服“格义”法的局限。道安提出“五失本、三不易”的思想,其11的是确保佛经翻译的准确性,鼓终实现个人的抱负。
“五失本、三不易”的思想反映了道安的文质观、文体观与语言文化观。从文质而言.道安认为,译者的职责是传事以尽,因而忠实是体,文质是川:就文体而论.道安的思想较早地t l述了汉语与梵文在文体的差异,但其“胡文尚质”的思想是个人的主观论断,受当时佛经翻译取古朴的传统彭响使然:在语言文化方而,“五失本、三不易”思想系统地阐述了中印在语言与文化上的差异及翻译方法.对佛教与印度文化的传播起了极大的推动作用。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5