拍照翻译
济南盛星网络科技开发制作

翻译科技文章需要注重“规范得体”


科技文体多用复杂长句,从句套从句的情况较多,句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多,翻译时译文首先需要考虑逻辑的严密性以保证译文的真实可靠。根据逻辑语义关系理解和组织译文被认为是科技翻译中一种非常重要的技巧。例如:

All bodies consist of molecules and these ofatoms

所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成。

Man`s sudden concern for the environment has introduced a new dimension into

international relations.It has heightened tensions between rich and poor nations; it has

introduced a widened range of issues for potential conflict.

人们忽然关心起环境问题,因而我们必须从新的角度来看国际关系。对环境问题的关心不仅使富国和穷国之问的关系更紧张,而且还可能引起更大范围的种种矛盾问题.


译文对原句结构顺序基本是保留的。句子中连词“因而”、“不仅....而且”突出了各个分句间蕴含的逻辑关系,保证了原文意义的完整:与此同时,通过重复关键词“环境问题”点明了原句的中心信息,保证了译文意义的整体性。

It is for this reason that, where full passenger loads can be counted on over long

distances, the practice of scheduling long non-stop runs is constantly on the increase, as

important intermediate stations and junctions thereby are relieved of the blockage of their

platform lines by trains which are stopping for no adequate reason.

正是由于这个原因,在那些有充足长途客运的地方,长途直达运营日益增多,这样一来就可避免重要的中间站或联轨站站台线路的阻塞,而这些阻塞是由于无正当理由停靠而停靠的列车引起的


此句前半句的强调结构译文基本直译,后半句中as作定语从句中的关系代词,指代the practice of.”即相当于前面一句话的含义:as引导的关系句子中还有一个定语从句,即which are stopping..”译文将as处理为“这样一来”后边的定语从句译为一

个独立的句子,符合汉语句子以小句推进的特点。关系代词 which 被译成连词“而”表示转折关系,整个句子的逻辑关系表达得比较清楚。


相关文章推荐

拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译

Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5