文学作品又有不同的载体.如小说、戏剧、诗歌等,但语言上有共同的特点是 生动、优美,富于形象性、音乐性、感染性等艺术效果,并且具有鲜明的个人风 格。要翻译它们,其难度不亚于创作。这就是人们说只有诗人才能翻译好诗的原 因。应用文体包括科技文体、法律合同、广告等文体。科技文体具有准确、客观、 正式、逻辑严密等特点,因此翻译特别要求忠实原文,具有专业性特点。法律合同 语言具有程式化的特点,且逻辑严谨,结构明晰。其翻译必须用庄严词语,用词准 确精练,使用专业术语。广告语言并不是单纯的商业性语言,它是集文学、美学、 心理学、广告学和市场营销等学科原理为一体的鼓动性艺术语言。在广告翻译中. 如果既能完全保留源语的形式风格,又能产生与源语完全相同的效果,达到音、 意、韵的和谐统一是很难的。广告受媒体的限制,要求简洁、优美,既能传递信 息,又能刺激消费。再加上文化差异.要求广告翻译必须尊重接受者的文化传统和 语言表达习惯,符合广告的语言风格。总之.应用文体翻译的语言和结构一般要求 是语言上庄重严谨,简洁明确,平铺直叙,重点突出,格式上规范、程式化。
本文由图片在线翻译网整理发布。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5