拍照翻译

音译汉例句:And in October when the rabbits were fat and the frosts had come and the hickory leaves had tu

And in October when the rabbits were fat and the frosts had come and the hickory leaves had turned yellow and when the October winds blew they rustled the big leaves from the trees and they fell like yellow raindrops to the ground!   

译文一:十月里,当好兔变肥的时候,寒霜到来了,山核桃树叶也变黄了,当 十月的风吹起来的时候。它们把树上的叶子吹得沙沙作响.然后它们便像黄色的雨 珠一样落到地上!  

 译文二:十月里,歼兔肥得流油,寒霜降下,山核桃树一片金黄,十月的风阵 阵儿吹起时.硕大的树叶恰如黄色雨珠感惑率率飘落满地!    原文描述了一位毫查老人对于过去美好时光的留恋.其中and一词叠用产生了 “连珠”修辞手段,从而将原本琐碎的记忆片段钻在一起,形成了绵延而一无遮拦 的思绪,形象地再现了说话人对于往昔岁月的眷恋。然而这种连续的重复并不会令 人感到不悦:and叠用颇似蒙太奇手法.一路下来.一唱三叹,只言片语交织成一幅 完整的立体画面,从而让读者不期然地沉浸于久违的温馨之中。

译文一囿于形式. 偏于形似.索然无味自不必细说.这里只对译文二稍加品评:首先.“肥得流油” 表述上并不为过,因为英语程度副词使用上远不如汉语频繁.比如He's tall一句,汉语往往说成“他很高”,而并非“他高”(比较时除外);其次,“阵阵儿”一词 以叠词对应复数概念,其中“儿”话音表现了童真似的情趣:人至暮年,昏耽之外 又常如小儿一样稚气十足,这一点中外皆然,正如英语中有second childhood之谓. 汉语中也有“老小孩儿,说,与此相关,译文中还运用了“寒寒率奉”等其他叠词 结构;最后,“粼落满地”(而非“坠落满地”)也根据原文进行了巧妙处理:秋 风掠过,枯叶飘零,飒飒之声不绝于耳.这才不失为真实的写照。不妨认为,通过 差异性化解,译文二获得了较为理想的神似效果,所谓“得其精而忘其粗.在其内 而忘其外”。

相关文章推荐

拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译

Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5