我母亲死后,父亲就喝酒,而且越喝越多,手里有俩钱儿就喝,就写人。邻居 劝,他不是不听,就是一把葬涕一把泪,弄得人家也挺难过。
译文:My father's been drinking since my mother died, and it's been getting worse and worse. If he gets his hands on a bit of money he drinks and gets abusive. When the neighbours try to calm him down, he's all too ready to listen. It's really embarrassing- he's all tears and snot.
译者显然将“他不是不听”理解成了双重否定结构,即“他还是很乐意听 的”(he's all too ready to listen).实际上.“不是”和下面的“就是”共同构成了 汉语中特有的关联结构.所表达的是一种选择关系,因而译文中的第三句应修改如 下:When neighbours try to talk him out of it, they get really embarrassed-he's either all tears and snot or turning a deaf ear to it, neck and crop.钱钟书先生曾经指出“译 文达而不信者有之矣”。此言果然不差,就本例来石,内容失真的译文有时的确会 符合“达”的标准,也正因为如此,这样的译文才更会害人不浅:读者大都会对不 顺的译文心生疑窦并提出质疑.但却常常心甘情愿地接受那些通顺却内容有诈的译 文。故此,此类现象更应该引起译者注意. “顺”而不“信”以外.更为常见的是不忠不信现象.此类现象一般会引起逻 辑或语义失误,也可能导致严重的翻译腔,因而阅读时往往比较容易识别,但在翻 译过程中却常常难以避免。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5