溯源翻译研究缘起于法国的溯源批评主义,
经过近二十年的发展已经成为翻译过程研究的一
种重要范式。人们发现,译者的手稿和档案库作
为理解翻译过程的重要文献已经进入翻译研究的
视野。翻译前文本为我们提供评判翻译策略和译
者选择自主性的可能。溯源翻译研究关注译文的
独立性,认为译文独立于原文,翻译传播译文生成
的过程,同时以译文—翻译前文本—原文的顺序
激活文本生成的连续统一体。
溯源翻译研究从产生到理论和技术上的发
展,再到成为一种新的研究范式已经取得令人瞩
目的成绩。它对翻译学科的贡献主要有 3 点:
第
一,它所采用的批评和溯源研究视角使翻译研究
向纵深发展,证明翻译是一个历时的过程;
第二,
它立足于文本,以翻译前文本、书信、札记作为依
据的方法实质上形成翻译研究的实证模式。从文
本中挖掘译者的心理过程和选择机制,并把文本
描写和解释预测相结合,使翻译过程研究更加客
观;
第三,溯源翻译既可以结合计算机技术和语料 库研究,又可以结合认知心理学的方法,使翻译过程研究有可能实现多学科、多领域的融合。 以溯源方法进行翻译过程的案例研究目前仍 局限在欧洲,国内相关的研究尚未开展。但我们 认为,作为立足文本的翻译过程研究范式,溯源不 仅是对翻译过程研究认知模式的有效补充,也是 一种通过文本激活而探究整个翻译过程的有效方 法,值得在翻译研究领域进行推广。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5