手稿的顺序研究可分为自译和他译两类。
( 1) 自译研究: 通过溯源的方法可以考察自译手稿
的顺序,主要有 3 个方面:
第一,翻译策略和翻译选
择;
第二,翻译选择针对的词汇、意向、节奏和韵律;
第三,译稿中突出语言特征的量化分析。Jones 运
用多种方法对翻译手稿进行研究,并证明前期的译
稿聚焦于语言问题,后期的修改则关注翻译策略。
他采访过 5 位诗歌译者,调查他们的背景和翻译策
略; 运用有声思维法( TAP) 研究自译 Serbo-Croat 诗
歌 4 稿的翻译过程。他发现译稿特征具有统计学
意义上的历时变化: 第一稿的修改聚焦于词汇,第
二稿注重节奏、韵律和诗歌形式,第三和第四稿则
主要进行整体上、风格上的修订( Jones 2006: 70) 。
( 2) 他译研究: 相比自译,他译研究有更强的客观 性,手稿研究往往结合译者本人的反思,能“为我们 揭示翻译的心理过程,这一过程常是翻译的主旨和 精神所在”( Filippakopoulou 2008: 34) 。Filippako- poulou 分析 Ros Schwartz 和 Lulu Norman 的合译本 及手稿,通过对手稿的研究发现,译稿修订、校正都 必须符合语言准确性的要求。她还发现,手稿修改 由微观向宏观的变化,即由词序、动词、标点和连词 到翻译风格的转换和顺应等。 Munday 选取不同译稿中的片段,分析并重构 不同翻译阶段的译者行为,推测译者行为背后的 选择和决策过程。他还提出,通过分析译文终稿、 手稿、译者书信、札记等因素对译者的心理机制进 行研究。他以 Bello 重译 Perec 作品 Les choses 的 翻译手稿和译文终稿的历时变化为例,分析译者 最初的迟疑,后期每一稿修改的聚焦点则由微观的词汇替换、句法重构转向宏观的衔接和篇章结 构。他通过对 Bello 的译文和 3 份手稿的溯源研 究发现,在整个译文形成和修订过程中,词法的修 改逐渐减少,而翻译策略和文化因素的选择逐渐 增加 ( Munday 2013) 。这 一 结 果 也 验 证 Jones ( 2006) 和 Filippakopoulou ( 2008) 的结论: 手稿修 改是由微观到宏观的过程。
本文由翻译拍照整理发布。
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5