作为一种打破语言障碍的工具,翻译可以保证人们进行正常的文化交流及社会交际活动。在实际翻译过程中,译者不仅要对语言进行转换,还要保证其转换方式能够反映不同社会的特征文化。当前,学者们认为翻译就是一门与语言学相对应的学科,是语言基础上的一个对等关系。所以,为了帮助读者更好地理解科技英语中所阐述的各种知识点,译者在实际翻译过程中应尽可能地转变语法结构,找出源语与目标语之间所存在的对等关系。
从宏观及整体角度而言,翻译理论可以实现对翻译实践活动的指导。此外,翻译理论与翻译实践之间相互制约。如果没有翻译理论的指导,翻译实践工作将无法顺利开展;如果缺乏翻译实践的经验,翻译理论就不知从何而来。
多年来,无论是在国内还是在国外,人们都在研究翻译理论与翻译实践之间的关系。西方发达国家在翻译理论与翻译实践研究活动的基础上制订了一系列翻译标准,并经过多次研究及分析,最终确定了忠实及通顺这两种不同的翻译标准。翻译标准要求译者在翻译实践中找到源语与目标语相应的等值成分,与作者的思想和观念在理论上进行联系,进而在一定程度上表达源语内容,使其在符合作者思想的同时,符合目标语当前阶段各种语言规范及要求,避免直译或出现结构混乱及文理不通的情况。
翻译理论与翻译实践之间是相互联系的。换句话说,如果缺乏翻译理论的指导,翻译任务就会变得异常艰难;如果缺少翻译实践的经验,翻译理论就很难得到完善。
本文由:http://www.paizhaofanyi.net/ 整理发布。
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5