It was after along series of appeals to pedestrians. in which he had been refused and
refused-every one hastening from contact.
译文一:这是他一次次长期向行人乞求而一再遭到拒绝之后的事了—人人都 避不开不与他接触。
原文运用了非限制性定语从句,汉语无相应的衔接现象,故此需要将形合转化 为意合,并根据自然的时间顺序对信息结构进行调整。
改译:
译文二:此前他无数次向行人求乞,却属恳遭到拒绝,人们总是避之唯恐不及。 如果说英汉翻译整体上表现为意合倾向的话,那么汉英翻译则恰恰相反,究其 原因,前而己有相关讨论,这里不再资述。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5