就这样,面对着满院子灿烂的花.不说一句话,心中的怨恨却早已全消了。
译文一:Thus looking at the splendid flowers around the yard, my grudge vanished
without a single word to say.
译文二:Facing the splendid flower blossoming in the yard, without saying any
word. the dissatisfaction in my mind had already gone away.
译文三:Seeing the blossomed flowers in the yard silently, that discontent in my
heart disappeared in this way.
译者能够有意识地运用非谓语形式将信息结构层次化,这一点是应该肯定的. 但必须指出的是,三种译文中均出现了“垂悬分词”或“垂悬修饰语”这种不规范 表述形式。从而导致了翻译中的硬伤。
改译:
译文四:Facing the riotous flowers in the yard. I found all my grudges quietly
dispelled.
译文五:The flowers in the yard presenting a riot of color before my eyes, all my grudges were thus quietly dispelled.
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5