拍照翻译
济南盛星网络科技开发制作

英汉翻译例句:My aunt was a lady of large frame, strong mind

My aunt was a lady of large frame, strong mind, and great resolution: she was what might be termed a very manly woman. My uncle was a thin, puny little man. very meek and acquiescent, and no match for my aunt, It was observed that he dwindled and dwindled gradually away from the day of his marriage. His wife's powerful mind was too much for him: it wore him out.   

译文一 : 姨妈体格健硕,心志如钢,行事果敢决断,正可谓那种颇有男子汉气 概的女子。姨夫则是瘦骨碑峋、弱不禁风的小男人.且一向忍气吞声,压根儿就配 不上姨妈。人们说他婚后便一天瘦似一天,妻子坚强的愈志今他难以消受,已落得 倦怠不已,油尽灯枯了。   

译文二 : 姨妈膀大腆粗,性情彪怀,做事一向手段强硬,正可谓那种颇为雄性 化的娘儿们。姨父,.]身板单薄,性情柔顺,且事事逆来顺受,绝对不是块妈的对 手。据说他婚后就一天天消瘦下来.老婆强悍的性格让他不堪重负。身心都给糟践 坏了。   

同汉语相比,英语词语具有更大的模糊性,假如离开充分的语境或上下文,译 者往往难以把握其确定惫义,此外,不少情况下,英语词语的感情色彩也常常令人 不易捉摸,这里两种译文之所以会出现截然不同的语气,其原因即在于此。不过有 一点需要指出的是,就本例来看.某些限定词语的语义色彩还是比较鲜明的,因而 其褒贬抑扬的再现理应当有个度的把握,两种译文选词上明显具有较强的主观倾 向,这一点显然是应该尽量避免的,换句话说,作为原文的第一接受者,译者不仅 要对自己负责,更重要的还有一份对于译文读者的责任,而假如弃原义于不顾,任 个人情绪车生蔓延,即会有悖于翻译的宗旨。    分析结果表明,要较为全面、确当地为翻译下一定义,就必须考虑到如下几个 方面的问题:

①翻译是种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的界定首先应涉及语言 的独特性以及由此而产生的语际间的差异性:

②翻译是一种特殊的语言交际活动, 活动的客体包括原文和译文,活动的主体涉及原文作者、译者和译文读者,其中译 者充当的是中介者与调节者角色,不仅应忠实于原文作者惫图及原作意义,同时还 要能消除、化解或再现语言之间的差异性,并以地道、流畅的行文将原文信息准确 地传递给译文读者;

③原文内容至少蕴涵了两个层面的信息.即概念信息和文体风 格信息,其中概念意义传递是第一位的,在此基础上,译者还应该尽量保留原文的 文体风格信息。

本文由英文翻译拍照整理发布。

相关文章推荐

拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译

Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5