They loved each other and there is no love lost between them.
译文:他们曾经相亲相爱,如今已无感情可言。 作为英汉翻译中最为典型的“假朋友”之一,no love lost常被误解成“没有失 去任何爱(爱情)”、“依然相爱”等,其真正意义应为“毫无爱(爱情)可 言”、“相互厌恶’等,一般用于there is (was) no love lost between…句型,no love lost隐含了某种言外之意,即彼此本无情谊(爱情)可言.更不用说会失去或丢 失什么了。从词源学上来看。no love lost当初的确有过字面意义,比如英国一首古 民谣中就出现了这样的词句:No love between these two was lost, each was to other kind(两人情谊无损,彼此相亲相爱。)而在现代英语中,no love lost己获得了新的 i吾义.且己成为结构固定、意义稳定的习惯用法,不了解这一点,自然会望文生 义,导致误解。此外.在本句中,and一词有转折意义,而并非纯粹表示等同关系. 从某种程度上来肴.对于and的沮化理解也助长了对上述短语及蔡个句子的误解。
下
面请看几种典型的问题译文:
(1)他们曾经相爱,如今依然如此。
(2)他们深爱着对方,他们的爱将永恒。
(3)他们相亲相爱.现在仍然毛无二心。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5